Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Such as these have hell for their goal: and they shall find no way to escape therefrom | |
M. M. Pickthall | | For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape | |
Shakir | | These are they whose abode is hell, and they shall not find any refuge from it | |
Wahiduddin Khan | | Hell shall be their home: they shall find no refuge from it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those, their place of shelter will be hell and they will find no way to escape from it. | |
T.B.Irving | | Those will have Hell as their refuge and find no escape from it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is they who will have Hell as their home, and they will find no escape from it! | |
Safi Kaskas | | Such people will have Hell as their home, and they will have no way out. | |
Abdul Hye | | These people will have their abode is hell, and they will not find from it an escape. | |
The Study Quran | | Such will have their refuge in Hell, and will find no refuge therefrom | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | For these, their abode shall be Hell, they will find no escape from it | |
Abdel Haleem | | Such people will have Hell for their home and will find no escape from it | |
Abdul Majid Daryabadi | | These: their resort shall be Hell, and they shall not find therefrom an escape | |
Ahmed Ali | | For such the abode is only Hell from which they will find no escape | |
Aisha Bewley | | The shelter of such people will be Hell. They will find no way to escape from it. | |
Ali Ünal | | Such (as those deluded by Satan): their shelter is Hell, and they will find no way to escape from it | |
Ali Quli Qara'i | | The refuge of such shall be hell, and they will not find any escape from it | |
Hamid S. Aziz | | These (Satan´s dupes), their resort is hell; they shall not find an escape there from | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those (will have) their abode in Hell, and they will find no evasion from it | |
Muhammad Sarwar | | Such people will dwell in hell fire from which they will not be able to escape | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for such people, their refuge is Jahannam, and they shall find no escape from it | |
Shabbir Ahmed | | These custodians of man-made dogmas and their followers will have their dwelling in Hell with no EXIT signs | |
Syed Vickar Ahamed | | They (friends of Satan) will have their homes in Hell, and from it they will find no way of escape from it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape | |
Farook Malik | | The home of such people who follow him will be hell, from where they will find no way to escape | |
Dr. Munir Munshey | | Hell is the abode for all such people. They will find no way to escape from it | |
Dr. Kamal Omar | | Such people — their dwelling place (is) Hell, and they will not find a place of escape and refuge therefrom | |
Talal A. Itani (new translation) | | These—their place is Hell, and they will find no escape from it | |
Maududi | | For these people, their abode shall be Hell and from there they shall find no way of escape | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Their housing is hell, and they will not find any way to escape from it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | His dupes will have their dwelling in hell, and from it, they will find no way of escape | |
Musharraf Hussain | | Their home is Hell, and they will find no way out of it | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | For these, their abode shall be Hell, and they will find no escape from it. | |
Mohammad Shafi | | Abode of these people shall be Hell, and they shall find no escape from it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The followers of Satan will end up in Hell where there is no escape from | |
Faridul Haque | | The destination for such is hell; they will not find any refuge from it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those, their shelter will be Gehenna (Hell), and from it they shall find no refuge | |
Maulana Muhammad Ali | | These -- their refuge is hell, and they will find no way of escape from it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those, their shelter/refuge (is) Hell, and they do not find from it an escape/diversion | |
Sher Ali | | For such, their abode shall be Hell, and they shall find no way of escape from it | |
Rashad Khalifa | | These have incurred Hell as their final abode, and can never evade it. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Their destination is Hell; they will not find a place to escape therefrom. | |
Amatul Rahman Omar | | It is these (- his dupes) whose abode is Gehenna and they shall find no way of escape from it | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They are the people whose abode is Hell, and they will not find any way to escape from it | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it | |